這首令人深深為之感動的歌曲,就是緯來日本台播放的日劇[白色巨塔]主題曲
這首感人至極的歌其實是首聖詩,也有人翻成「美哉神蹟」。(緯來好像翻成「天使奇蹟」)
西方歌手演唱此曲的版本很多,但茱蒂柯琳絲的版本採用無樂器伴奏的人聲(accapella)表現最能表達原曲聖潔祥和的懾人氣氛,至今仍是不可取代的首選。
grace原意為"優雅、優美",此處解釋做"上帝對人類的慈悲、恩寵"。
以下為轉貼,資料來源為 http://www3.nsysu.edu.tw/wantan/heart/wte 2l .htm 這首「奇異恩典(Amazing Grace)」是一首大家耳熟能詳的西洋歌曲。作曲者已不可考,據研究應與18世紀某些蘇格蘭的非宗教歌曲有關,早期它在美國黑人教會很流行,以致於常被認為是美國傳統歌謠,或黑人靈歌。
目前的樂譜由美國福音詩歌作曲家艾克沙(edwin O. Excell 1851-1921)改編。
這首曲子曾被John Baez以無樂器伴奏的清唱方式,作成單曲唱片發行,並蟬聯美國流行音樂排行榜的第一名,這種以靈歌蟬聯排行榜首位的情形雖非僅有,但也可看出這首詩歌的撼動人心之處。
Amazing Grace常被選譯在各類詩歌集中,如長老教會台語「聖詩」第433首「懇求上帝施恩賜福」,閩南語「福音頌讚」第290首「奇妙恩典」,國語「萬民頌揚」第349首「異哉此恩何其甘甜」「青年聖歌」第二集第11首及「校園詩歌」第9首「奇異恩典」等。
這首感人至極的歌其實是首聖詩,也有人翻成「美哉神蹟」。(緯來好像翻成「天使奇蹟」)
西方歌手演唱此曲的版本很多,但茱蒂柯琳絲的版本採用無樂器伴奏的人聲(accapella)表現最能表達原曲聖潔祥和的懾人氣氛,至今仍是不可取代的首選。
grace原意為"優雅、優美",此處解釋做"上帝對人類的慈悲、恩寵"。
以下為轉貼,資料來源為 http://www3.nsysu.edu.tw/wantan/heart/wte 2l .htm 這首「奇異恩典(Amazing Grace)」是一首大家耳熟能詳的西洋歌曲。作曲者已不可考,據研究應與18世紀某些蘇格蘭的非宗教歌曲有關,早期它在美國黑人教會很流行,以致於常被認為是美國傳統歌謠,或黑人靈歌。
目前的樂譜由美國福音詩歌作曲家艾克沙(edwin O. Excell 1851-1921)改編。
這首曲子曾被John Baez以無樂器伴奏的清唱方式,作成單曲唱片發行,並蟬聯美國流行音樂排行榜的第一名,這種以靈歌蟬聯排行榜首位的情形雖非僅有,但也可看出這首詩歌的撼動人心之處。
Amazing Grace常被選譯在各類詩歌集中,如長老教會台語「聖詩」第433首「懇求上帝施恩賜福」,閩南語「福音頌讚」第290首「奇妙恩典」,國語「萬民頌揚」第349首「異哉此恩何其甘甜」「青年聖歌」第二集第11首及「校園詩歌」第9首「奇異恩典」等。
沒有留言:
張貼留言