【大紀元2月18日訊】當我們同在一起
歌詞:
當我們同在一起,在一起,在一起,
當我們同在一起,其快樂無比。
你對著我笑嘻嘻,我對著你笑哈哈。
當我們同在一起,其快樂無比。
《當我們同在一起》這首童軍活動必唱的歌曲,也有一首內容近似的英文歌《The more we get together》,二者都是有著「四海者內皆兄弟也」、「相見歡」的快樂氣氛。
不過,原曲是德國民謠《Ach, du lieber Augustin》(噢,可憐的奧古斯丁),其背景在1679年維也納大瘟疫的年代。在這場鼠疫造成7.6萬名居民喪生的瘟疫中,一名街頭音樂家奧古斯丁(有人說是Marx Augustin),他因為深夜醉酒掉落坑洞不省人事,第二天被收屍隊誤以為是倒斃的路人,把他拖上車和其他屍體一起運去集體掩埋。幸虧奧古斯丁及時醒來,反倒把收屍隊員嚇了一跳。結果,「酒能治病、防疫」的謠言就這樣傳了開來,這個黑色幽默就這樣被寫入《Ach, du lieber Augustin》這首歌曲。
歌詞中描寫的就是,對這一個被收屍隊拖去埋葬的「可憐的奧古斯丁」舊友在進行「哀悼」與懷念。本來原曲是在追憶「我們同在一起」的逝去時刻,改編後卻成為要把握好「我們同在一起」的當下時刻,整個趣味就大大的不同了。英文版《The more we get together》歌詞中還出現「你的朋友是我的朋友,我的朋友是你的朋友」的歌詞,不就是「四海者內皆兄弟也」的英譯嗎?!
其實,同樣旋律的英文歌詞還有被填成《Buy a Broom》(來買一把掃帚!),歡迎大家來買一把「巴伐利亞人做的掃帚」,也有被譯成《Hail to the Bus Driver Man》(向公車司機致敬)、《Did You Ever See a Lassie》(有看到過一位女士路過嗎)等多首聽歌識字的兒歌呢。
同一首民謠中,在傳唱過程中,譜出涵意不同的歌詞,在所難免。而《當我們同在一起》這首民謠的變化多,從胎教、兒歌,到童軍、社團康樂都有不同的歌詞版本,也真是老少咸宜。@*
沒有留言:
張貼留言