2013年8月7日 星期三

老外......我是台灣人應說 I'm a Taiwaner l

老外......我是台灣人應說 I'm a Taiwaner  !
[網路討論]

我問過老美老師這個問題,他的答案是字尾"ese",是有點輕視的意思(但年輕的一輩已漸漸淡忘)
或許古字典裡才查得到,不過既然別人都這樣說,就不彷改一改吧!
當多學一個單字, I am a Taiwaner not Taiwanese,I come from Taipei.
       英語稱呼另一種劣等民族時,就是把結尾用 ese,相同的 JapaneseVietnamese是就像我們叫老外阿多仔一樣,有一些輕視的味道。
      日本人早已不自稱Japanese,因為他們也知道這是不好的意思,於是他們自稱Janpanish.   Korean 他們就不用 ese 結 尾。但後來台灣人這個詞出現,不知道是誰開始用Taiwanese這種稱呼劣等民族的用語也許現在的英文老師也不知道),就一直延用到今。
   這種歧視性的用法,我從很多老外口中証實。
建議大家把Taiwanese 這個詞,改成Taiwaner
前兩天 xx 的英文老師告訴他們,以前英文教科書用法有錯誤,因為Chinese是鄙視的用法,聽說現在教科書將修正為Chinish I.e. 要將『ese』改為『ish』,然Taiwaner也是可以的,從我第一次跟老外接觸到現在,我都說  I'm a Taiwaner. That means people from Taiwan.! Just like New Yorker.
我的老外朋友向別人介紹我時,也說:He's a Taiwaner,碰到不懂的,就補一句:Just like New Yorker, people from Taiwan .
你要讓別人知道你是臺灣來的,或許有更好的稱呼,但這個不錯。
為了台灣人民的國際形象,請大家詢問你的外國朋友確認以上的內容是否屬實,並踴躍轉告親朋好友試著改變說法!
 
對!應該說  〝I'm a Taiwaner〞(我是台灣人)
記得在1963年蘇聯想封鎖西柏林時,美國Kennedy 總統,為要打破西柏林的封鎖,刻意訪問西柏林。 當時他在西柏林發表演說時說出一句有歷史性的名言,說:〝Ich bin ein Berliner.〞「我是(一個)柏林人。」
柏林 (Berlin) 的結尾字母是 n, 台灣 (Taiwan)也是,由此,「我是台灣人」的英文應說 做〝I 'm a Taiwaner.〞是很合理而且順口。其實,由一個地方( 或一國)來稱呼那一個地方的人(或是那一國的人)的用字的形成, 在英文上是沒有一定的格式,而且很亂。 最主要是由變成習慣之後就沿用之。 Taiwaner 是有德語的味道。
住在台灣出國旅行的台灣人應說:"I'm a Taiwaner." 或 "I'm from Taiwan."人家都聽懂,而且聽起來都很自然。
住在外國的台灣人應說 :  " I'm  from  Taiwan."
(Hiokse)




yc 於 2013-08-07 13:30:25 回應
更好! Formosan !

Chishih Huang
yc 於 2013-08-07 13:29:26 回應

I don't go for it.   "Taiwanese" is OK, "Formosan" is better, though.
The d erogatory name of Chinese is "Chink", Japanese is "Jap".  Can you give the name for Taiwanese?.
TM Ho
yc 於 2013-08-07 13:26:35 回應

Formosan
scl

沒有留言:

張貼留言